Enquire Now To Get Started
Please fill in our contact form below and we will get back to you very shortly. Our offices are open from 8:30am to 5.30pm, Monday to Friday.
Multimedia localisation is essential for companies who want to expand into new markets and increase customer engagement and loyalty.
In this article, we explore some of the key concepts involved in multimedia localisation, including what kinds of projects need to be adapted, what questions need to be asked, how the process works, and how to choose the best method for your project.
Multimedia localisation is the process of adapting multimedia content for use in different regions or cultures.
The process can include translating text, dubbing or subtitling videos, and adjusting existing elements to fit the cultural norms of a particular region or country. This involves making sure that the images, videos, audio files and text used in the project are all culturally appropriate and accessible for each target language or region.
Localisation is an essential part of any media project that is intended for diverse audiences, whether it be film, television, video games or other digital formats.
Some typical projects that require localisation include:
It’s also important for companies to consider localising internal documents such as employee handbooks and training manuals so that everyone understands them regardless of language or culture.
There are several aspects of any media project that may require translation or adaptation for the target market.
These can include visual elements such as images and graphics; audio elements such as music or sound effects; textual elements such as subtitles or menu items; and interactive elements such as tutorials or gameplay mechanics.
When undertaking any multimedia localisation project several key questions must be asked to ensure accuracy and quality, such as questions about the target market like
You will also need to ask questions about the technical aspects of the project, including
Finally, you should ask questions about the content itself, such as
The exact steps involved in carrying out a multimedia localisation project will vary depending on the content and its intended audience. Generally speaking, however, most projects involve the following steps:
Before the actual localisation process beings, you will need to compile the source materials, including a transcription of all of the original content (it helps to work with a native speaker of the target language for this step) This includes subtitles or captions on videos as well as any printed materials associated with the project such as scripts or manuals.
This step includes combining the content translation, audio, and all other elements with the visual components to create an accurately localised multimedia product.
Audio localisation involves converting music and various sound effects from one language to another without losing any emotional impact or changing how it sounds overall.
After all text and audio material is translated and recorded, it’s important to make sure all the elements are properly timed with each other. This includes adjusting subtitles/captions so they appear at exactly the right moment during spoken dialogue scenes, as well as ensuring any background music matches up with the on-screen visuals.
When it comes to localising multimedia projects, there are three main methods of translation: voiceover, subtitles, and closed captioning. Each method has its advantages and disadvantages that should be considered when deciding which is best for a particular project.
Subtitles are the most common form of localisation used in multimedia projects. They involve translating the dialogue from one language into another while keeping the original audio intact.
The downside of using subtitles is that they can sometimes be difficult to read if there is too much text on the screen at once, making them less suitable for longer pieces of media such as feature films or television series.
Voiceover involves replacing the original audio with a translated version recorded by professional voice actors, usually in one of the following three styles:
This method is often used when subtitling would be impractical due to length constraints or technical limitations, but it requires more time and resources than traditional subtitling methods.
Additionally, voiceovers tend to sound artificial compared with natural speech and may not always accurately convey nuances in meaning.
Closed captioning provides an alternative way of displaying translations alongside video content without disrupting its flow. Instead of appearing directly on top of the visuals as regular captions do, closed captions appear below them and usually include additional information such as speaker identification cues.
This type of captioning requires specialised software and hardware which makes it more expensive than other forms of localisation, so it’s typically only used for larger budget productions where cost isn’t as much an issue (e.g. broadcast TV shows).
International Achievers Group is your premier localisation recruitment service, having worked with some of the biggest companies and the best talent over the past two decades.
If you’re ready to jumpstart your localisation career — whether it’s in multimedia or any of the other exciting fields — get in touch with our localisation recruitment experts today!
Be sure to also check out our blog and resources if you want to keep up with the latest trends in the localisation industry.