Enquire Now To Get Started
Please fill in our contact form below and we will get back to you very shortly. Our offices are open from 8:30am to 5.30pm, Monday to Friday.
In the race to produce high-quality translations at scale, machine translation using LLMs has become a game-changer for language professionals and teams. With great power comes great output, or so it seems. While LLMs can produce translations that sound impressive at first glance, the real test is whether they hold up under scrutiny.
So, how do companies in the language industry measure success with large language models? And more importantly, what kinds of metrics tell you whether your LLM-generated translation is fit for purpose?
While older rule-based or statistical machine translation (MT) engines focused on literal accuracy, today’s language models juggle nuance, style, and cultural context. They’re also capable of producing fluent, human-like translations that sound convincing, but that doesn’t always mean they’re correct.
In localization workflows, where tone, terminology, and cultural resonance matter just as much as linguistic correctness, standard metrics often fall short. Enter: the next generation of evaluation frameworks.
Metrics like BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) and TER (Translation Edit Rate) have been industry staples for years. They’re fast, reference-based, and easy to benchmark. But they rely on n-gram overlap, which rewards surface-level similarity and penalises stylistic variation, even when that variation improves readability or relevance.
Not great when you’re aiming for translations that feel native and brand-aligned.
Then came COMET and BERTScore – metrics that evaluate semantic similarity using deep learning models. These outperform BLEU in many scenarios, especially at the sentence level. But document-level fluency, tone consistency, or cultural fit aren’t their strong suit.
The emerging gold standard in evaluating machine translation using LLMs is what’s often called LLM-as-a-Judge. Models like GPT-4 are prompted to score translations directly, without needing reference texts.
This means evaluations can account for:
Frameworks like G-Eval use a form-filling or rubric-based process to guide the model toward more human-aligned scores. Others like GPTScore assess how likely the LLM is to have generated a given translation, factoring in semantic closeness and context fidelity.
These systems are far more flexible, and yes, more subjective. But in localization contexts where nuance matters, subjectivity might be a feature, not a flaw.
In localization projects, cultural relevance often trumps literal accuracy. LLMs can be instructed (via prompt engineering) to evaluate whether a translation fits local norms, humor, or market expectations. This kind of metric simply isn’t possible with legacy systems.
Advanced models can assess whether output aligns with predefined glossaries or style guides. This is particularly valuable for long-form marketing content, product documentation, or customer support copy – areas where voice consistency builds user trust.
Some teams use user-centric LLM evaluations to ask: “Would this feel natural to someone reading it in their native language?” This often, and importantly, involves human-in-the-loop testing, simulated A/B comparisons, or custom scoring on a 1–5 scale.
Reference-based evaluation
Reference-free evaluation
For scaling localization at speed, especially when gold-standard human translations aren’t available, reference-free methods are becoming the preferred option.
Newer tools assess not just sentence-level accuracy, but also how well translations flow across paragraphs. This includes evaluation of transitions, repetition, and overall narrative structure – important for UX copy or product guides.
Teams are building bespoke prompts to evaluate legal compliance, healthcare terminology, or even tone adherence for specific locales. These tailored scoring rubrics can detect whether an output sounds “too American” or “not formal enough” in a French Canadian context, for instance.
Most localization workflows now lean on a hybrid model: automated scoring for speed, with expert human reviewers validating edge cases or critical content. Some systems even use human feedback to retrain or fine-tune LLM scoring prompts over time.
The result is a more scalable, repeatable quality assessment framework without losing the human nuance that effective localization demands.
At International Achievers Group, we’re seeing more language industry teams lean into LLM-based evaluation as part of their quality strategy. Not because it replaces human input, but because it helps scale quality control with more nuance than ever before.
The key is using the right mix of tools: combining automated scoring with tailored prompts, human review, and metrics that reflect what quality means in your target market.
If you’re building or refining your localization workflows and want to tap into the potential of LLMs, whether for hiring, testing, or scaling language management, we can help.
We’ve been helping language companies and professionals navigate the shift toward AI-driven translation and evaluation. If you’re looking for experts who understand both the technology and the human side of the industry, you’re in the right place.
Get in touch today and find out how we can support your next move.